2013-01-26 星期六 农历腊月十五

作家、版权经纪人、翻译“缺一不可”

2012-11-01 14:19:42  来源:网络 整理:中国行业报协会

  中国文学“走出去”:作家、版权经纪人、翻译“缺一不可”

  新华网南京10月31日专电(记者蒋芳)随着时间的推移,莫言获得诺奖的新闻正在逐渐引发人们关于中国文学深层次的思考,而中国文学究竟如何才能真正“走出去”这个老话题再次成为热点。

  中国文学怎样才能赢得更大的国际影响力?一些业内人士认为,作家、版权经纪人、翻译是推动中国文学“走出去”的三股重要力量。“铁三角”中的每一方,缺一不可。

  莫言获奖后,人们似乎看清一个道理:中国本土文学通往世界文学奖顶峰最近的路需要有翻译这座桥梁。诺贝尔文学奖评委之一、瑞典汉学家马悦然在中国接受媒体采访时表示,尽管借助发达的交通工具和社交平台,全球的经济与文化一体化趋势加强,但文学却是个例外。外国人能看懂汉字的很少,翻译成外文的中国著作更少,所以很多具有世界水平的中国作家在外国没有读者。

  “每个字都可以翻译出来,这不难,难的是找出故事气氛。中国文学要走向世界,必须经过‘翻译家’这道桥梁。没有陈安娜和马悦然,就没有莫言今天的成功。”译林出版社副总编袁楠说。

  凤凰出版传媒集团国际拓展部主任刘锋认为,从世界文学的角度来看,作品是由作家和翻译家共同完成的。目前来看,由中国人翻译,水平再高仍旧隔了一层,但出类拔萃的汉学家又太少太少。不妨通过建立合作关系,形成中外专家的互动模式,共同翻译好的作家作品。

  如果说翻译问题是通过努力能够解决的问题,那么一个作家能否拥有一个好的版权经纪人,则更像是一种“缘分”。

  刘锋告诉记者,现在这个时代有很多好作品,让大众了解的第一个前提是要有人推广,最重要的角色是版权经纪人。国外有些作家之所以能够在世界上产生影响,与其版权经纪人有直接关系。比如以色列作家阿摩司·奥兹(Amos Oz),他的经纪人黛比欧文(Deborah Owen)女士是一个成熟的经纪人,本人拥有很高的文学修养,知道怎么去讲故事,让其他国家的出版社有兴趣去了解。而且由于她在业内的影响力,甚至能够利用伦敦书展搞全球奥兹作品的出版发行研讨会。正是有了她,奥兹的作品才能被翻译成四十多种语言,卖到了三十多个国家,产生非常大的影响力。

  “我曾经跟奥兹聊天时评价他与黛比的关系,简直是作家和经纪人的关系中的楷模。奥兹回答,我们不是作家和经纪人的关系,我们是婚姻。足见这种关系是多么重要。”刘锋说。

  刘锋表示,国际上有两类代理,一类是纯文学,是有文学情怀的;另一类是商业性的,是以利益为前提的。奥兹的经纪人是前者,业内充斥的更多是后者。不管是哪种,中国现在都很匮乏,国内的代理人和机构很少具备到国际上推广作家的能力。因此毕飞宇、苏童才会请了外国代理。“中国应该有自己的文学代理,能够向世界出版界讲中国的故事。这方面,或许要耗费很长一段时间,但这件事应该要做。”刘锋说。

分享到: